Updated On: 17 January, 2021 10:11 AM IST | Mumbai | Jane Borges
The first English translation of a Bhojpuri novel revisits Pandey Kapil’s tragic story of the tawaifs

An Indian nautch dancer wearing heavy jewellery, 1936. From Peoples of the World in Pictures, edited by Harold Wheeler, published by Odhams Press Ltd (London, 1936). PIC/The Print Collector, Print Collector/Getty Images
The more we read Indian translations, the more we realise that we’ve been sitting on literary gems. It’s a tragedy though that these books have to wait for decades, before being discovered by a reader of English. Pandey Kapil’s Phoolsunghi (1977), a historical novel originally written in Bhojpuri, has finally got a fresh lease of life with Gautam Choubey’s English translation (Penguin Random House, Rs 399). The book, said to be the first ever English translation of a Bhojpuri novel, traverses a period of 90 years in colonial India, offering a glimpse into the life of tawaifs, and their tragic fortunes by the turn of the 20th century.
Gautam Choubey