Updated On: 11 August, 2024 07:50 AM IST | Mumbai | Debjani Paul
How do you replicate play between ghazal poet and audience on paper? Ranjit Hoskote shares the process of bringing 18th-century Urdu poet Mir’s verses to an English audience with a new translated collection

Unlike Ghalib, there are no photographs of Mir Muhammad Taqi. All we have are paintings of the Mughal-era Urdu poet
Ek jagah par jaise bhañvar haiñ lekin chakkar rahtā hai/
yaʿnī vatan daryā hai us meñ chār taraf haiñ safar meñ ab
(Like the whirlpool, still centre of a giddy circling/
the homeland’s an ocean on which we’re scattered in all directions)
Mir Muhammad Taqi composed this Urdu verse in the 18th century, but he may as well have been writing about our world today.